双语文件

【中英文对照】澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022)

发布时间:2018-02-02 16:45:42??|??来源:中国网??|??作者:??|??责任编辑:李潇

当地时间1月10日,国务院总理李克强在金边和平大厦出席澜沧江-湄公河合作第二次领导人会议。李克强和柬埔寨首相洪森共同主持会议。老挝总理通伦、泰国总理巴育、越南总理阮春福和缅甸副总统吴敏瑞出席。[新华社 张铎 摄] 
Chinese Premier Li Keqiang (3rd L) attends the second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) leaders' meeting in Phnom Penh, Cambodia, Jan. 10, 2018. Cambodian Prime Minister Samdech Techo Hun Sen and Li Keqiang co-chaired the meeting, which also brought together Lao Prime Minister Thongloun Sisoulith, Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha, Vietnamese Prime Minister Nguyen Xuan Phuc and Myanmar Vice President U Myint Swe. [Photo/Xinhua]


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

一、发展目标


I. Development Goals


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

本《行动计划》根据澜沧江-湄公河合作(简称澜湄合作)首次领导人会议通过的《三亚宣言》等文件制定,旨在促进澜湄沿岸各国经济社会发展,增进各国人民福祉,缩小本区域发展差距,建设面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体。对接“一带一路”倡议、《东盟2025:携手前行》、《东盟互联互通总体规划2025》和其他湄公河次区域合作机制愿景,致力于将澜湄合作打造成为独具特色、具有内生动力、受南南合作激励的新型次区域合作机制,助力东盟共同体建设和地区一体化进程,促进落实联合国2030年可持续发展议程。


1. This Plan of Action is formulated in accordance with documents including the Sanya Declaration adopted at the first Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders' Meeting, which aims at contributing to the economic and social development of sub-regional countries, enhancing well-being of the people, narrowing the development gap within the region and building a Community of Shared Future of Peace and Prosperity among Lancang-Mekong Countries. By synergizing China's Belt and Road Initiative and the ASEAN Community Vision 2025 as well as the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and visions of other Mekong sub-regional cooperation mechanisms, the LMC is moving towards a new sub-regional cooperation mechanism with unique features driven by internal strength and inspired by South-South cooperation, which will support the ASEAN Community building and regional integration process, as well as promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

二、基本原则


II. Fundamental Principles


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

本《行动计划》将密切结合澜湄六国发展需求和区域一体化进程,体现《三亚宣言》中确立的“领导人引领、全方位覆盖、各部门参与”的架构,以政府引导、多方参与、项目为本的模式运作,积极探索符合六国特点的新型次区域合作模式。本《行动计划》的实施将建立在协商一致、平等相待、相互协商和协调、自愿参与、共建、共享的基础上,尊重《联合国宪章》和国际法,符合各成员国国内法律法规和规章制度。2018年至2019年为奠定基础阶段,重在加强各领域合作规划,推动落实中小型合作项目。2020年至2022年为巩固和深化推广阶段,重在加强五大优先领域合作,拓展新的合作领域,以呼应成员国发展需求,完善合作模式,逐步探讨大项目合作。



2. This Plan of Action will take into account the development needs of the six LMC member countries and the regional integration process, reflect the framework established in the Sanya Declaration, highlighting the leaders' guidance, all-round cooperation and broad participation, and follow a government-guided, multiple-participation, and project-oriented model so as to further explore the most suitable cooperation model for the Sub-regional cooperation in line with the unique features and specificity of the six countries. The implementation of this Plan of Action will be based on the principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nations Charter and international laws, as well as in accordance with domestic laws, rules, regulations and procedures of each member country. Years 2018 and 2019 will be the foundation-laying stage, when emphasis should be focused on strengthening sectorial cooperation planning and implementing small and medium-sized cooperation projects. The years 2020–2022 will be the consolidation and expansion stage, when member countries will further strengthen the cooperation in the five priority areas and may explore new cooperation areas that help respond to the development needs of member countries, optimize cooperation model and gradually explore cooperation on large projects.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

三、工作架构


III. Working Structure
澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

完善领导人会议、外长会、高官会、外交和各领域联合工作组会组成的多层次机制框架。


3. Optimize the multi-layer framework comprising Leaders' Meeting, Foreign Ministers' Meeting (FMM), Senior Officials' Meeting (SOM) and Diplomatic and Sectoral Joint Working Group Meeting.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强澜湄六国国家秘书处或协调机构间的沟通与协调,探讨建立澜湄合作国际秘书处。


4. Strengthen communication and coordination among the LMC National Secretariats or Coordination Units of the six member countries, and explore the possibility to set up the LMC International Secretariat.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

每年通过高官会向外长会提交本《行动计划》落实进展报告,成员国将下一年度联合项目清单提交外长会审议通过。


5. Submit implementation progress report of this Plan of Action to the Foreign Ministers' Meeting through the Senior Officials' level Meeting annually. A list of projects proposed by the six member countries for the next year will be submitted to the FMM for adoption.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

在六方共识基础上,逐步将优先领域联合工作组级别提升至高官级或部长级。加强优先领域合作的同时亦鼓励扩展其他领域合作。


6. Upon consensus of the six countries, gradually upgrade the Joint Working Groups on the priority areas to senior official's level or ministerial level. In parallel with enhancing cooperation in the key priority areas, cooperation in other areas are also encouraged.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

设计澜湄合作徽标及其他澜湄标志。


7. Design LMC logos and other symbols for the LMC.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

与其他湄公河次区域机制相互补充,协调发展。


8. Complement and develop in synergy with other Mekong sub-regional cooperation mechanisms.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

协调澜湄合作与中国-东盟合作的关系。主要通过探讨与中国-东盟联合合作委员会建立交流沟通,加强与中国-东盟中心合作。作为临时性安排,与其他东盟相关机构加强合作。


9. Coordinate the LMC and ASEAN-China Cooperation by exploring communication with ASEAN-China Joint Cooperation Committee and strengthening cooperation with ASEAN-China Center and other ASEAN-relevant institutions on ad hoc basis.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

四、务实合作


IV. Practical Cooperation


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.1 政治安全事务


4.1 Political and Security Issues


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.1.1 保持高层交往


4.1.1 Maintain High-level Exchanges


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

每两年召开一次领导人会议,规划澜湄合作未来发展。如有必要,在协商一致基础上召开临时领导人会议。


10. Convene the LMC Leaders' Meeting once every two years to map out strategic planning for future LMC development and hold ad hoc Leaders' Meeting as necessary on the basis of consensus.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

每年举行一次外长会,落实领导人会议共识,评估合作进展,提出合作建议。


11. Hold Foreign Ministers' Meeting once a year to implement consensus reached at the Leaders' Meeting, review cooperation progress and provide suggestions for cooperation.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

六国领导人通过双边访问或其他国际合作平台保持经常性接触。


12. Maintain regular contacts among leaders of the six countries through bilateral visits or other international cooperation platforms.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.1.2 加强政治对话与合作


4.1.2 Strengthen Political Dialogues and Cooperation


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

每年视情举行外交高官会、外交和各领域联合工作组会。


13. Hold Diplomatic Senior Officials' Meeting and Joint Working Group meetings in diplomatic and other sectors each year as needed.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

支持澜湄国家政策对话和官员交流互访活动。


14. Support policy dialogues and official exchanges and visits among Lancang-Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.1.3 政党交流


4.1.3 Exchanges among Political Parties


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

秉持澜湄合作精神,促进澜湄国家政党对话交流。


15. Promote dialogues and exchanges among political parties of Lancang-Mekong countries in line with the spirit of LMC.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.1.4 非传统安全合作


4.1.4 Non-traditional Security Cooperation


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

深化澜湄国家执法对话与合作,应对共同关心的非传统安全事务。


16. Deepen law enforcement dialogues and cooperation in combating non-traditional security issues on mutual interest.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

共同加强非传统安全事务合作,如打击贩毒、恐怖主义、有组织偷越国境、贩卖人口、走私贩运枪支弹药、网络犯罪及其他跨国犯罪。


17. Jointly strengthen cooperation in the field of non-traditional security issues, such as combating drug trafficking, terrorism, organized illegal crossing of national border, human trafficking, smuggling and trafficking of firearms and ammunition, cyber crimes and other transnational crimes.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

秉持澜湄合作精神,遵守各国国内法律法规,促进六国间边境地区地方政府和边境管理部门交流。


18. Promote exchanges among local/regional governments of border areas as well as border management departments of Lancang-Mekong countries, in line with the spirit of LMC and domestic rules and regulations of each member country.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强澜湄国家警察、司法部门及相关院校合作。


19. Strengthen cooperation among police agencies, judicial agencies and related colleges and universities among Lancang-Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强防灾减灾、人道主义援助合作,确保粮食、水和能源安全。探索向灾民和受气候变化影响的人们提供支持的多种方案。


20. Enhance cooperation in the fields of disaster prevention and mitigation as well as humanitarian assistance, ensuring food, water and energy security. Explore various solutions for supporting people affected by disasters and the impacts of climate change.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2 经济与可持续发展


4.2 Economy and Sustainable Development


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.1 互联互通


4.2.1 Connectivity


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

编制“澜湄国家互联互通规划”,对接《东盟互联互通总体规划2025》和其他次区域规划,促进澜湄国家全面互联互通,探索建立澜湄合作走廊。


21. Compose a plan on connectivity by synergizing with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and other sub-regional plans so as to promote comprehensive connectivity among Lancang-Mekong countries and explore the possibility to establish a Lancang-Mekong cooperation corridor.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

推动铁路、公路、水运、港口、电网、信息网络、航空等基础设施建设与升级。增加包括北斗系统在内的全球卫星导航系统在澜湄国家基础设施建设、交通、物流、旅游、农业等领域的应用。


22. Promote infrastructure upgrade and construction, such as railway, highway, waterway, ports, power grid, information network and aviation. Increase application of global satellite navigation systems, including the Beidou System, in Lancang-Mekong countries in areas such as infrastructure construction, transportation, logistics, tourism and agriculture.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

推进签证、通关、运输便利化,讨论实施“单一窗口”口岸通关模式。


23. Promote facilitation of visa application, customs clearance and transportation, and discussion on implementing the "single window" model for cross-border clearance.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强区域电网规划、建设和升级改造合作,推动澜湄国家电力互联互通和电力贸易,打造区域统一电力市场。


24. Enhance cooperation in regional power grid planning, construction, upgrading and renovation to promote power connectivity and power trade among Lancang-Mekong countries toward the establishment of an integrated regional power market.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

制定澜湄国家宽带发展战略和计划,积极推进跨境陆缆和国际海缆建设和扩容。探索跨多国陆缆合作新模式,提高现有区域网络利用效率,持续提升澜湄国家间网络互联互通水平。


25. Formulate a broadband development strategy and relevant plans for Lancang-Mekong countries, actively push forward construction and expansion of cross-border terrestrial fiber optic cables and international submarine cables. Explore new cooperation models in terrestrial fiber optic cables across multiple countries, augment the existing regional network utilization, and constantly improve network connectivity among Lancang-Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强数字电视、智能手机、智能硬件和其他相关产品创新发展的合作。


26. Enhance cooperation in innovative development of digital TV, smartphone, smart hardware and other related products.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强标准和资质互认、发展经验分享和能力建设合作。


27. Promote mutual recognition of standards and credentials, share related development experience and improve capacity building cooperation.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.2 产能


4.2.2 Production Capacity
澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

根据《澜湄国家产能合作联合声明》,制定“澜湄国家产能合作行动计划”。


28. Formulate a Plan of Action on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong countries in accordance with the Joint Statement on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong Countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强产能提升能力建设,开展经验交流与培训。


29. Enhance capacity building on production capacity improvement, and carry out best practice exchanges and training.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

探讨搭建产能与投资合作平台,举办“澜湄国家产能合作论坛”等活动,探讨建立澜湄国家产能与投资合作联盟。


30. Explore the possibility to set up platforms for production capacity and investment cooperation, hold activities including the Production Capacity Cooperation Forum for Lancang-Mekong countries and explore the establishment of an alliance for promotion of production capacity and investment cooperation among Lancang-Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

促进澜湄国家企业和金融机构参与产能合作。


31. Encourage enterprises and financial institutions of Lancang-Mekong countries to participate in production capacity cooperation.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

探讨设立多边参与的澜湄产能合作发展基金。


32. Explore the establishment of an LMC production capacity cooperation development fund with multi-lateral participation.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.3 经贸


4.2.3 Economy and Trade


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

通过建设跨境经济合作区的试点,推进跨境经济合作,完善合作框架、工作机制和制度性安排。


33. Promote cross border economic cooperation through construction of pilot cross border economic cooperation zones, and work together to optimize cooperation framework, working mechanism and institutional arrangements.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

提升澜湄国家贸易和投资便利化水平,进一步降低非关税贸易壁垒。


34. Improve trade and investment facilitation among Lancang-Mekong countries, and work to further reduce non-tariff trade barriers.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

成立澜沧江-湄公河商务理事会。探讨建立澜湄国家中小企业服务联盟。


35. Establish a Lancang-Mekong business council. Explore the development of a service alliance for small and medium-sized enterprises.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

举办国际贸易展销会、博览会和招商会等加强澜湄国家间贸易促进活动。


36. Strengthen trade promotion activities among Lancang-Mekong countries such as organizing international trade fairs, exhibitions, and business-matching sessions.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.4 金融


4.2.4 Finance


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

基于包括《“一带一路”融资指导原则》在内的各类区域合作融资原则,共同建立澜湄国家间长期、稳定、可持续的多元融资体系。


37. Work together to build a long-term, stable, sustainable and diversified financing system among LMC member countries, taking into account various financing principles for regional cooperation, including the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强澜湄国家金融主管部门合作与交流,防范金融风险。


38. Strengthen cooperation and exchanges among financial authorities of Lancang-Mekong countries to prevent financial risks.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

强调稳定的金融市场和良好的金融结构对发展实体经济的重要性,支持加强金融监管的能力建设和相互协调。继续开展研究与经验交流,以促进双边货币互换、本币结算和金融机构合作。


39. Emphasize the importance of a stable financial market and sound financial structure to the development of real economy; support efforts to enhance capacity for and coordination on financial supervision and regulations; continue studies and exchange experiences in order to facilitate the use of bilateral currency swap, local currency settlement and cooperation among financial institutions.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强与亚洲开发银行、亚洲基础设施投资银行、亚洲金融合作协会和世界银行等机构合作。


40. Strengthen cooperation with institutions including Asian Development Bank, Asian Infrastructure Investment Bank, Asia Financial Cooperation Association, and World Bank.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

鼓励金融机构为商业经营提供便利,支持地区贸易投资。通过各类供应商和渠道,促进产品和服务发展,推进澜湄地区普惠金融和可持续增长。


41. Encourage financial institutions to facilitate business operations in order to support regional trade and investment. Enhance the development of products and services via a diverse set of providers and channels to promote inclusive finance and sustainable growth in the Lancang-Mekong region.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.5 水资源


4.2.5 Water Resources


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

做好水资源可持续利用顶层设计,加强水资源政策对话,定期举办澜湄水资源合作论坛。


42. Carry out top-level design for cooperation among LMC countries in sustainable water resources utilization, strengthen policy dialogue on water resources, and regularly hold Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

推进澜湄水资源合作中心建设,使之成为支撑澜湄水资源合作的综合合作平台。


43. Advance the building of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Center with a view to create a comprehensive cooperation platform to support Lancang-Mekong water resources cooperation.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

促进水利技术合作与交流,开展澜沧江-湄公河水资源和气候变化影响等方面的联合研究,组织实施可持续水资源开发与保护技术示范项目和优先合作项目。


44. Promote technical cooperation and exchanges on water resources management, carry out joint research and analysis related to Lancang-Mekong water resources and influences of climate change, etc., and implement pilot projects and priority cooperation projects on sustainable water resources development and protection technology.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强水资源管理能力建设,开展该领域的交流培训与考察学习。


45. Enhance and promote capacity building on water resources management by carrying out academic programs, programs of exchanges, training, field trips and study tours.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

发展和改进对澜湄各国开放的水质监测系统,加强数据和信息共享。


46. Develop and improve water quality monitoring system, which is accessible to all Lancang-Mekong countries, strengthen data and information sharing.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强澜沧江-湄公河洪旱灾害应急管理,实施湄公河流域防洪抗旱联合评估,就早日建立应对澜沧江-湄公河紧急洪旱灾害信息共享沟通渠道开展联合研究。


47. Deepen Lancang-Mekong river flood and drought disaster emergency management, carry out joint assessment of flood control and drought relief in Mekong basin, and carry out joint study on the early setting up of communication line/channel for sharing information in emergency case of flood and drought in Lancang-Mekong river.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

制定“水资源合作五年行动计划”,以协商解决共同关心的问题。


48. Formulate a Five-Year Action Plan on Water Resources Cooperation in which issues of common concerns will or can be addressed.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.6 农业


4.2.6 Agriculture


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强政策协调,确保粮食、营养安全和食品安全,创造投资机会,加强农业可持续发展合作。


49. Strengthen policy coordination, and strengthen coordination to ensure food and nutrition security, and food safety, promote investment opportunity and enhance cooperation on sustainable agricultural development.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

扩大农业科技领域的交流与合作,支持科研机构加强信息分享交流和人员互访,共建联合实验室、技术试验示范基地和技术中心,并建设澜湄合作农业信息网。


50. Expand exchanges and cooperation in agricultural science and technology. Support research institutions to enhance information sharing, communication and exchange of visits. Build joint laboratories, demonstration bases and technology centers and establish the LMC agricultural information network.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

举办澜湄合作村长论坛。


51. Hold the Village Head Forum among Lancang-Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

推进农产品质量与安全合作,推动农产品贸易发展,打造澜湄国家统一农产品市场,提高区域农产品市场竞争力。


52. Advance quality and safety cooperation for agricultural products, promote trade in agricultural products, create an integrated Lancang-Mekong market for agricultural products, and enhance competitiveness of regional agricultural products.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

开展动植物疫病疫情监测、预警和联防联治合作。加强兽医卫生领域合作。开展水资源生态养护合作,推动建立澜湄流域生态养护交流合作机制,共建野生鱼类增殖救护中心,以加强鱼类多样性、鱼类数量和鱼群巡游等信息共享,促进在水产养殖能力建设等方面的渔业合作。


53. Carry out cooperation in monitoring, early warning, joint prevention and control of animal and plant diseases and epidemic situation. Enhance veterinary cooperation. Cooperation on water resources conservation. Establish the mechanism of exchange and cooperation on ecological conservation along the Lancang-Mekong River and jointly set up wild fish breeding and rescue centers for information sharing, for example, information on fish diversity, fish abundance and fish migration, etc. as well as possibility and opportunity on fishery cooperation, such as strengthening capacity building in aquaculture development.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

探讨共建农业产业合作园区,引导社会民间力量参与合作园区建设和运营。


54. Explore the possibility to jointly build agricultural industry cooperation parks and guide non-governmental sectors to participate in construction and operation of the parks.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.7 减贫


4.2.7 Poverty Reduction


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

制定“澜湄可持续减贫合作五年计划”,推动澜湄国家减贫经验交流和知识分享。


55. Formulate the Five-Year Plan of the Lancang-Mekong Cooperation on Sustainable Poverty Reduction and strengthen the experience exchange and knowledge sharing among Lancang-Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强减贫能力建设和充足经济学等减贫经验分享,开展澜湄国家村官交流和培训项目。通过人员互访、政策咨询、联合研究、交流培训、信息互通、技术支持等多层次全方位能力建设活动,提升澜湄国家减贫能力。


56. Enhance various capacity building programs and experience sharing on poverty reduction, including sufficiency economy philosophy (SEP), launching the village officials exchange and training program for Lancang-Mekong countries. Strengthen the poverty reduction capacity of the Lancang-Mekong countries through multi-level and all-dimensional capacity building activities, such as personnel exchanges, policy consultation, joint research, training, information sharing and technical support.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

在湄公河国家启动减贫合作示范项目。


57. Launch poverty reduction pilot projects in Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.8 林业


4.2.8 Forestry


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强森林资源保护和利用,推动澜湄流域森林生态系统综合治理。


58. Enhance conservation and use of forest resources, promote integrated management of forest ecosystem along the Lancang-Mekong River.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

提升利用合法原材料加工的林产品贸易额,推进社区小型林业企业发展。加强林业执法与治理,合作打击非法砍伐和相关贸易,促进林业科技合作与交流,加强湄公河沿岸森林恢复和植树造林工作。


59. Enhance trade volume of forest products produced from legally acquired raw materials, promote development of small community forest enterprises, strengthen forest law enforcement and governance, promote cooperation in combating illegal logging and associated trade, enhance scientific and technological cooperation and exchange in the forestry sector, and enhance forest rehabilitation and forest plantation along the Mekong River.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强边境地区防控森林火灾合作。


60. Enhance cooperation in prevention and control of forest fire in border areas.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强野生动植物保护合作,共同打击野生动植物非法交易。


61. Enhance wildlife conservation cooperation and jointly fight against illegal wildlife trade.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强澜湄国家林业管理和科研能力建设,推动林业高等教育和人力资源合作交流,开展主题培训、奖学金生项目和访问学者项目。


62. Improve capacity building of Lancang-Mekong countries in forestry management and scientific research, promote forestry-related higher-education and human resource cooperation, conduct thematic training and carry out scholarship and visiting scholar projects.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.9 环保


4.2.9 Environmental Protection


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

推进澜湄环保合作中心建设。对接澜湄六国环境保护发展规划,制定“澜湄国家环境合作战略”。


63. Promote the establishment of Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center. Synergize environmental protection development plans of Lancang-Mekong countries and formulate the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

制定并实施“绿色澜湄计划”,重点推动大气、水污染防治和生态系统管理合作,加强与相关次区域机制沟通。


64. Formulate and implement the Green Lancang-Mekong Plan, with the focus on cooperation in better managing air and water pollution as well as ecosystem management and enhance communication with other related sub-regional mechanisms.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强环境保护能力建设和宣传教育合作,提高民众环保意识。


65. Strengthen cooperation on environmental protection capacity building, publicity and education, and enhance public environmental awareness.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.2.10 海关、质检


4.2.10 Customs and Quality Inspection


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

探讨制定具体合作方案,逐步推动召开澜湄国家海关和质检部门会议。


66. Explore the formulation of cooperation plans, and gradually promote the convening of meetings among customs and quality inspection departments of the six countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

提高农产品等货物通关速度。


67. Improve the speed of clearance for goods, especially agricultural products.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强产品规格标准化,推进在认证认可领域的培训、合作与互认。开展澜湄国家计量援助,提升计量能力建设。


68. Enhance product standardization, promote training, cooperation and mutual recognition on certification and accreditation. Carry out metrology assistance to improve the metrology capacity building in Lancang-Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.3 社会人文合作


4.3 Social and Cultural Cooperation


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.3.1 文化


4.3.1 Culture


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强文化政策信息共享,促进文化对话,努力落实《澜湄文化合作宁波宣言》。


69. Share information on culture-related policies. Promote cultural dialogue and work to implement the Ningbo Initiative on Lancang-Mekong Cultural Cooperation.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

深化文化艺术、文物保护、非物质文化遗产保护传承、文化产业、文化人力资源开发等领域交流与合作,鼓励文化机构、文艺院团、文化企业开展交流与合作。


70. Deepen exchanges and cooperation on culture and arts, cultural relics preservation, preservation of intangible cultural heritage, cultural industry, and human resource development in cultural sectors, and encourage interaction and collaboration among cultural institutions, art companies and troupes, and cultural enterprises.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

发挥澜湄各国设立的文化中心的作用,举办澜湄国家文化交流活动。


71. Make full use of cultural centers set up by governments of LMC countries to host such cultural activities among LMC member states.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.3.2 旅游


4.3.2 Tourism


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

探讨成立澜湄旅游城市合作联盟。


72. Explore the establishment of the Lancang-Mekong Tourism Cities Cooperation Alliance.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强旅游业人才培训,鼓励澜湄国家参加东盟旅游论坛、湄公河旅游论坛和中国国际旅游交易会等活动。


73. Promote the training of tourism talents, and encourage Lancang-Mekong countries to participate in relevant tourism events and activities such as ASEAN Tourism Forum, Mekong Tourism Forum and China International Tourism Mart (CITM).


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

探讨建立澜湄合作中长期旅游发展愿景,加强促进旅游发展的软硬件基础设施建设。


74. Explore the possibility of establishing a medium/long term tourism development vision of the LMC, aiming at enhancing soft-infrastructure and hard-infrastructure tourism development.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

推动认可东盟旅游标准。


75. Enhance the recognition on Promoting ASEAN Tourism Standards.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.3.3 教育


4.3.3 Education


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

中国-东盟教育交流周期间举办活动,加强澜湄国家合作。


76. Promote activities to enhance collaboration among Lancang-Mekong Countries during China-ASEAN Education Cooperation Week.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强职业教育培训,支持在中国设立澜湄职业教育基地,在湄公河国家设立澜湄职业教育培训中心。


77. Strengthen vocational education and training, support the establishment of Lancang-Mekong Vocational Education Base in China as well as Lancang-Mekong Vocational Education and Training Center in Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

推动澜湄国家高校合作,鼓励高校间开展联合培养、联合研究和学术交流,探索建立学分互认互换制度。


78. Promote cooperation among universities and colleges in Lancang-Mekong region, encourage them to conduct joint training and research programs, academic exchanges and explore recognition and transfer of study credits.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.3.4 卫生


4.3.4 Health


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强对登革热、疟疾等新生和再发传染病防治合作,建立并完善跨境新生和再发传染病预警和联防联控机制。


79. Strengthen cooperation on the prevention and control of emerging and re-emerging infectious diseases, including dengue fever and malaria. Establish and improve the mechanism for early warning, joint surveillance, prevention and control for cross-border emerging and re-emerging infectious diseases.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强医院和医疗研究机构间的合作,促进技术交流和人员培训。推进六国乡村医院和诊所建设方面的合作。


80. Enhance cooperation among hospitals and medical institutions to facilitate technical exchanges and health personnel training. Advance cooperation in building hospitals in rural areas among the six countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

开展“光明行”、“微笑行”、妇幼健康工程等短期义诊。中方将向有需要的湄公河国家派遣医疗队。


81. Offer short-term medical consultation service, such as Brightness Action, Smile Action (Medical Treatment to Facial Deformation) and medical service for women and children for free. China will dispatch medical teams to Mekong countries in need.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.3.5 媒体


4.3.5 Media


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强主流媒体交流合作,鼓励举办影视节或展映活动。


82. Strengthen exchanges and cooperation among mainstream media, and encourage the hosting of TV and film festivals or screening activities.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

鼓励六国外交部建立澜湄合作官方网站或在其外交部网站发布澜湄合作官方信息,酌情将社交媒体作为发布信息和处理公共事务的基础平台。


83. Encourage foreign ministries of the six countries to set up Lancang-Mekong Cooperation official websites or to provide official information about LMC on their websites. Using social media platforms as basic platforms to publish information and handle public affairs as deemed appropriate.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

创办澜湄合作杂志或新闻手册,建立澜湄合作数据库。


84. Launch a Lancang-Mekong magazine or news brochure, and establish a database for Lancang-Mekong cooperation.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

4.3.6 民间交流和地方合作


4.3.6 People-to-people Exchanges and Local/Regional Government Cooperation


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

通过举办各种民间活动,加强澜湄合作品牌建设,提升六国民众的澜湄意识。


85. Through organizing various people-to-people activities, enhance the branding of the LMC and raise public awareness of the LMC in the six countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

推动青年交流,打造澜湄青年交流品牌项目。


86. Promote youth exchanges and build flagship youth exchange projects among Lancang-Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

通过举办培训班、交流互访等形式多样的活动,促进性别平等,提升妇女交流合作。


87. Enhance gender equality, women's exchanges and cooperation by developing various forms of activities including training courses and exchange of visits.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

调动成员国地方政府参与澜湄合作,鼓励其参与澜湄合作具体项目。


88. Mobilize the local/regional governments of the six countries in participating in the LMC and encourage their participation in the projects.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

鼓励非政府组织适当参与澜湄项目合作。


89. Encourage non-governmental organizations to participate in the LMC projects as appropriate.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

加强澜湄国家红十字会交流,开展社区综合发展项目,提升澜湄国家红十字会能力建设。


90. Strengthen exchanges among Red Cross Societies, develop community resilience program, and improve the capacity building of the Red Cross Societies in Lancang-Mekong countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

在成员国认为合适的基础上,鼓励人员交流互访,促进对宗教与宗教间事务上的国家管理合作。


91. Encourage visits of personnel and communication to support the cooperation on state management of religion and inter-religious affairs as deemed appropriate by member countries.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

五、支撑体系


V. Supporting System


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

5.1 资金支撑


5.1 Funding Support


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

用好中方设立的澜湄合作专项基金,优先支持澜湄合作领导人会议和外长会确定、并符合《三亚宣言》等重要文件所设立目标的项目。鼓励各国加大资金资源投入。积极争取亚洲基础设施投资银行、丝路基金、亚洲开发银行等金融机构支持。发挥社会市场资源作用,打造立体化、全方位的金融支撑体系。


92. Fully utilize the LMC Special Fund set up by China. Support, as priorities, projects that are adopted by Leaders' Meeting or Foreign Ministers' Meeting and are in line with the goals set by the Sanya Declaration and other important documents agreed on by the Leaders and Foreign Ministers. Encourage more financial and resources inputs from the six countries. Actively seek support from financial institutions such as Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund and Asian Development Bank. Leverage social and market resources, and establish an all-round financial support system.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

5.2 智力支撑


5.2 Intellectual Support


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

探索官、产、学一条龙合作模式,建立全球湄公河研究中心,逐步形成澜湄合作二轨团队和智库网络。


93. Explore a cooperation model that incorporates government, business and academia, work together on establishing the Global Center for Mekong River Studies and gradually form a Track II team and think-tank network on Lancang-Mekong Cooperation.


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

5.3 监督机制


5.3 Supervision Mechanism


澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022) — 中华人民共和国外交部

充分发挥澜湄合作各国家秘书处或协调机构的作用,加强多领域合作,统筹资源,形成合力。督促和指导本国相关部门参与合作,对重要活动进行定期评估监督。利用民间专业机构的资源,发挥第三方监督作用。


94. Utilize the LMC National Secretariats or Coordination Units of the six countries. Strengthen cooperation in various areas and coordinate resources to form synergy. Supervise and advise relevant departments /agencies of their own countries to participate in cooperation and conduct regular assessment of major activities. Leverage resources of non-governmental professional institutions, which can play the role of third-party supervision.




(Source: fmprc.gov.cn)