业界资讯

新中国70年党政文献翻译与传播专题论坛在京举行

发布时间:2019-11-12 14:24:55??|??来源:中国网??|??作者:郑成琼??|??责任编辑:刘强
11月9日下午,中国翻译协会2019年年会的专题论坛之一——新中国70年党政文献翻译与传播专题论坛在北京举行。[中国网 高瞻 摄]

中国网11月10日讯(记者 郑成琼)11月9日下午,中国翻译协会2019年年会的专题论坛之一——新中国70年党政文献翻译与传播专题论坛在北京举行。来自外交部、中国外文局、中央党史与文献研究院的7位专家学者分享了党和国家领导人著作、重大党政会议文件、新时代领导人涉外演讲、白皮书等党政文献的翻译出版和对外发行工作,以及在党政文献翻译标准化建设方面的成果。

中国外文局原常务副局长、原外文出版社社长赵常谦在外文社毛选翻译室成立不久就参加乌尔都文版的翻译和定稿工作,几乎完整地参加了《毛泽东选集》乌尔都文版1-5卷的全部工作。他在发言中重温了上世纪60-70年代13个非通用语种人才齐聚北京友谊宾馆翻译《毛泽东选集》的历史。

中国外文局原常务副局长、中国译协原常务副会长、外文出版社原社长赵常谦在论坛上发言。[中国网 高瞻 摄]

“我国出版的18个外文版《毛泽东选集》,都是当年中央联络部、中央编译局、中国外文局分工负责、共同完成的;外文局广大职工至今为之骄傲的是,几乎所有毛泽东著作外文版都是外文局翻译家们参与翻译或自己翻译然后由外文出版社出版的。”赵常谦指出。

外文社毛选翻译室的翻译人员承担的不仅是翻译任务,而是从翻译到成书的全部工作,前后十几个环节,需要极高的耐心和工作热情,“有时甚至需要晚上住在印厂跟机看‘机样’。”赵常谦告诉记者,“参与毛选非通用文种翻译的同志们现在回忆起那个阶段,还是感到很兴奋、很光荣。”

赵常谦将我国非通用语翻译事业发展总结为三个阶段——在国家建设急需用人时代茁壮成长,在社会主义市场经济时代艰难适应,借一带一路春风再出发。

“我们不能闭着眼睛搞外宣,”赵常谦指出,作为译者,在文化信息转换过程中,一要有尊重读者的意识,了解受众国家的文化背景、风俗人情和思维方式;二是在内容上,应当找小切口,用读者更易接受的小故事讲中国发展变化的大道理。

中国外文局原副局长、中国译协原秘书长、外文出版社英文定稿专家王明杰在论坛上发言。[中国网 高瞻 摄]

中国外文局原副局长、外文出版社英文定稿专家王明杰参与了大量领导人著作、党政会议文件和白皮书等英文稿的审定工作。他以《习近平谈治国理政》英文版为例,介绍了外文出版社如何依托近70年的对外翻译出版传统,通过队伍建设和高标准、超常规的流程管理来实现高质量的翻译出版,使Foreign Languages Press(外文出版社)这个70年不变的品牌成为几代外国人了解中国的重要窗口,为准确、全面地对外传播领导人治国理政思想奠定坚实的基础。

中央党史和文献研究院第六研究部学术委员会副主任卿学民曾参加过多名党和国家领导人著作以及党代会和两会重要文献的日文翻译、审定和重大翻译项目的组织工作。他以党的十九大文件翻译工作为例,介绍了中央文献的多语种翻译工作作为一项系统工程的复杂组织实施过程和特点。

中央党史和文献研究院第六研究部学术委员会副主任、日语定稿专家卿学民在论坛上发言。[中国网 高瞻 摄]

党政文献翻译出版之后,万里长征才迈出了第一步。只有将这些文献传播到世界各地,送达目标读者手中才真正实现了国际传播的目的。外文出版社原总编辑、英文定稿专家徐明强介绍了外文局70年来在在面向海外180多个国家和地区传播党政文献方面所做的努力,包括依托国际同业发行、国际合作出版、本土化出版、参加国际书展等传统方式和互联网时代的全媒体传播手段。

外文出版社原总编辑、英文定稿专家徐明强在论坛上发言。[中国网 高瞻 摄]

外交部英文定稿专家、中国原驻新西兰、瑞典大使陈明明结合自己多年从事领导人对外演讲翻译和审定稿的经验,通过大量生动的案例,分享了翻译中如何克服跨文化交流的障碍,达到有效沟通,准确表达我方观点的目的,也为学界进一步深入研究这一重大主题提供了重要线索。

外文出版社英文部副主任李洋介绍了“白皮书”这种特殊类型党政文献的翻译工作特点,并结合自己的经历分享了在充满压力和挑战的党政文献翻译工作中,青年中译外人才的历练和成长。

中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长黄友义点评发言。[中国网 高瞻 摄]

中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长黄友义和当代中国与世界研究院副院长陈燕分别对发言进行了点评。黄友义指出,《毛泽东选集》翻译工程是举全国之力,参与翻译的人员都具备高度的政治素质、高超的语言能力、深厚的文化素养、宽广的国际视野、高超的传播技术和有效的传播能力;要集中各方力量,培养后备人才,启用新人并提升翻译人员的待遇,以确保党政文献的对外翻译后继有人。陈燕指出,翻译是提升中国国际话语权的桥梁,需要文化传承和创新精神;中国当前需要对外讲好中国故事,增进相互理解,非常需要翻译这座桥梁。

论坛由外文出版社英文审定稿专家黄长奇和副总编辑许荣分别主持。